Ji-hyun Lee's message
Message from Ji-hyun Lee

Title: At the End of the Century
By: Ji-Hyun Lee, ITC Tsukuba Club Member
Written: On a fine day in December 2000

Hello, I'm Ji-hun Lee from Korea, living in Tsukuba. Introduced by a Japanese acquaintance, I joined and have since been enjoying I.T.C. meetings very much. Composing 'Haiku' in English, playing 'Hyakunin-Isshu' in English, reading poems, practicing debating, Christmas Luncheon, etc. Throughout five months of being a member of the ITC, I often think to myself, what a lucky and happy person I am.

At the Tsukuba and Chiba Joint Meeting in April 2000, I was given a chance to present on a Korean traditional poem, before composing 'Haiku' in English. It looked a little bit difficult for the members to understand its contents, but I could experience the joy of introducing a Korean culture to the foreigners. 'Exchanging and experiencing,' these are the words that I newly found out how fantastic they are, through the ITC club.

In the sense of introducing oneユs own culture to the other country, I'd like to talk about what Koreans do on the New Year's Day, which is coming.

Many Koreans wear 'Han-bok,' the Korean traditional wear. It has another name for the New Year's Day, 'Seol-bim,' which means the new clothes on the first day of the year. Early in the morning, they observe an ancestor, in a memorial service, 'Cha-re.' This is a little bit different from the usual sacrificial service. This started in the sense of missing ancestors while the descendents get together and have good times. After the rite, they perform a New Year's bow of respect to their elders, and the elders bid good luck to the young. They eat a traditional rice cake soup called 'Tok-kook.' The rice cake for that soup is called 'Kare-tok' which is white and long. This color and the shape show the wish for the long life and the pureness on the first day of the year. They put the sliced 'Kare-tok' in the soup. After the splendid breakfast, they play the traditional games. Oh, so many to say, but not more space!

Well, I'm really having great times with ITC, and looking forward to the New Year's Day at the end of the century.

Happy New Year! Happy New Millennium!

Note: This message was originally written for a council newsletter. Due to the publication delay, she rewrote another one for the newsletter which will be published in spring, 2001.

Ji-hyun Lee returned to Korea in January 2001.
We'll miss you, Ji-hyun! Hope to see you someday soon again.


Next is her message in Japanese(written by herself!).
(You need a Japanese font system to read it.)

こんにちは。韓国からまいりまして、つくばに住んでいるイ・ジー・ヒョンと申します。知り合いの紹介で毎回とっても楽しくITCに参加しています。英語で俳句を作ったり、英語で百人一首をしたり、英詩を読んだり、英語の正しい議論のしかたを練習したり、とっても楽しい時間を過ごしています。時々、こんな活動に参加している自分はなんて幸せな人だなと思うことがあります。

4月の筑波・千葉ジョイントミーティングにて、英語の俳句作りの前に、韓国の伝統の詩を紹介できる幸運に出会いました。詩の内容を理解していただくまではいけませんでしたが、自分の文化を外国人に紹介する楽しさを始めて味わうことが出来ました。‘交換と経験’、この二つの単語は、私がITCに出会ったからこそ、その素晴らしさがわかりました。

自分の文化紹介の延長として、この紙面を借りて、韓国人がお正月に何をするかについてお話したいと思います。

数多くの韓国人はお正月に‘ハンボク’という韓国の伝統服を来ます。それには別の名前‘ソルビム’があります。これは新しい年の一日に着る新しい服という意味があります。朝早く、‘チャレ’という儀式が行われます。これは普通の祭祀とは違って、節義に、親戚や家族だけが集まって楽しい時間を過ごすのを先祖に申し訳ないと思って始めた儀式です。‘チャレ’が終わったらお年寄りや両親に、‘セベ’という新年の挨拶をします。その時、挨拶を受ける側は新年を迎える若者達に祝福の言葉やお年玉を贈ります。朝食には白くて長い韓国のお餅の‘カレトク’を入れたお汁を飲みます。この‘カレトク’には訳があって、新年の一日に、長生きと綺麗な人生を願う意味があります。家族と親戚そろっての朝食が終わったら、韓国伝統の遊びをしますが、残念ながら、御紹介できる紙面が足りません。とにかく、この20世紀末に、私はITCのおかげで幸せです。そして、どきどきする胸で、21世紀を迎えようとしています。

ありがとうございます。

明けましておめでとうございます。

イ・ジー・ヒョン 
(2000年の年度末のある日に記す)